
大寶伏藏TD1625ན་རག་དོང་སྤྲུག་སྐོང་བཤགས་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །སྐོང་བཤགས།
41-36-1a
༄༅། །ན་རག་དོང་སྤྲུག་སྐོང་བཤགས་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །སྐོང་བཤགས།
༄༅། །ན་རག་དོང་སྤྲུག་སྐོང་བཤགས་བཞུགས་སོ། །
41-36-1b
༄༅། །ཧཱུྃ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །འོག་མིན་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །དངོས་སུ་གསལ་བར་དམིགས་པ་ཡིས། །ཉམས་ཆགས་བསྐང་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། རང་རིག་རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ། །མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །ཡིད་ཆོས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་མདངས་གསལ། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གྲོགས་ཤར་བས། །དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ལ། །འབྱུང་བ་དག་ཕྱིར་ཕྱག༴ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་ཤར་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །དབང་ཤེས་དག་ཕྱིར་ཕྱག༴ ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །ཡུལ་དུས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དཔའ་བོའི་སྐུ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ལ། །ལོག་ལྟ་དག་ཕྱིར་ཕྱག༴ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང་། །བཏང་སྙོམས་བཞི་
41-36-2a
ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་རྣམས་ལ། །རྟག་ཆད་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟོག་པ་དྲུག་ལས་འཁོར་བ་དྲུག །མ་རིག་དབང་གིས་བྱུང་བ་ན། །ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུབ་དྲུག་ལ། །འཁྲུལ་པ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པའི་རྩལ། །ཆེ་མཆོག་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུག་ལྔ་མ་སྤང་མཐར་ཕྱིན་པའི། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ༴ དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར། །ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག༴ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གསང་ཆེན་མོ། །ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག༴ ཟ་བྱེད་མཆེ་གཤོག་ཕོ་ཉ་མོ། །ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ༴ འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་མ། །སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག༴ འཇིག་རྟེན་ཆ་ལུགས་སྤྲུལ་པ་མོ། །དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། །ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །རྔམ་བརྗིད་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ། །དབང་དྲག་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །པདྨ་གསུང་ལ༴ ཧཱུྃ། །དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །རང་སྣང་གསལ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཡང་དག་ཐུགས་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ། །བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡིས་བསྐོར། །
41-36-2b
ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ༴ ཧཱུྃ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྲིན་ལས་སྐུ། །ཁྲོ་བཅ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1625 那惹東竹 康夏儀軌。
总纲。 康夏。
那惹東竹 康夏儀軌。
吽！
寂怒浩瀚诸佛众，
从于奥明法界迎请，
以于真实明观之力，
为补衰损敬礼赞。
吽！
自明自知离错谬，
从于等性中智慧生。
普贤父母佛前敬，
为净意法敬礼赞。
无思无别之密意，
五智光芒皆明耀。
五部善逝佛前敬，
为净烦恼敬礼赞。
从于法界生起因，
五智助伴皆显现。
五大界母佛前敬，
为净诸蕴敬礼赞。
智慧化身无数众，
为利有情自显现。
八大菩萨佛前敬，
为净诸识敬礼赞。
从于智慧中功德圆，
如雨降临所欲成就。
八大供养天女前，
为净境时敬礼赞。
调伏暴戾勇士身，
远离我执之过患。
四大结界明王前，
为净邪见敬礼赞。
慈悲喜舍四无量，
以此饶益诸有情。
四门守护忿怒母，
为净常断敬礼赞。
六种分别生六道，
由无明力而生起。
以悲心调伏六能仁，
为净错乱敬礼赞。
吽！
普贤如来智慧力，
至尊胜乐敬礼赞。
五毒不舍至究竟，
黑汝嘎前敬礼赞。
法界化身双运相，
忿怒明妃佛前敬。
从于意化现大秘密，
八大忿怒母前敬。
食肉噬血使者母，
八小明妃佛前敬。
勾摄牵引系缚喜乐母，
四门母前敬礼赞。
世间装束化身母，
自在天母佛前敬。
吽！
阎魔敌（藏文：གཤིན་རྗེའི་གཤེད，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：Yama，汉语字面意思：死亡的主宰）降阎魔，
威猛傲慢众眷属绕。
文殊身前敬礼赞。
吽！
马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈）自在天，
以自在猛力眷属绕。
莲花语前敬礼赞。
吽！
大吉祥金刚黑汝嘎，
自显光明眷属绕。
真实意前敬礼赞。
吽！
薄伽梵胜乐黑汝嘎，
寂怒浩瀚诸佛绕。
功德增盛佛前敬。
吽！
金刚童子事业身，
忿怒尊前敬礼赞。

【English Translation】
Great Treasure of Termas TD1625: Fulfillment and Confession of Narag Dongtruk.
General Section. Fulfillment and Confession.
Fulfillment and Confession of Narag Dongtruk.
Hūṃ!
Peaceful and Wrathful, vast assembly of deities,
Invited from the Akanishta realm,
With the clarity of actual visualization,
I prostrate to fulfill impairments.
Hūṃ!
Self-aware, self-knowing, free from delusion,
From the state of equality, wisdom arises.
To Samantabhadra, Father and Mother,
I prostrate to purify mental afflictions.
In the non-conceptual, undifferentiated intention,
The radiance of the five wisdoms is clear.
To the Five Sugatas of the families,
I prostrate to purify disturbing emotions.
The cause generated from the state of space,
The companions of the five wisdoms arise.
To the Five Great Mothers of space,
I prostrate to purify the elements.
A multitude of wisdom emanations,
Arising spontaneously for the benefit of beings,
To the Eight Bodhisattvas,
I prostrate to purify sense consciousness.
Perfecting qualities from the state of wisdom,
Bestowing desired siddhis like rain,
To the Eight Offering Goddesses,
I prostrate to purify place and time.
The form of a hero who tames the violent,
Free from the fault of self-grasping,
To the Four Trikuta Gatekeepers,
I prostrate to purify wrong views.
With loving-kindness, compassion, joy, and,
Equanimity, accomplishing the benefit of beings,
To the Four Wrathful Gatekeepers,
I prostrate to purify permanence and annihilation.
From the six thoughts, the six realms arise,
Coming from the power of ignorance,
Taming with compassion, the Six Thubpas,
I prostrate to purify delusion.
Hūṃ!
Samantabhadra, the play of awareness,
To the chief, Heruka, I prostrate.
Not abandoning the five poisons, reaching the end,
To Heruka, I prostrate.
Taking form from space, the union of method and wisdom,
To the wrathful mother, I prostrate.
Emanating from the mind, the great secret,
To the Eight Wrathful Mothers, I prostrate.
The flesh-eating, blood-drinking messenger women,
To the Eight Small Ladies, I prostrate.
Hooking, drawing, binding, delighting,
To the Four Gatekeepers, I prostrate.
Emanating worldly attire,
To the Powerful Mother, I prostrate.
Hūṃ!
Yamantaka (Slayer of Yama), the Destroyer of Death,
Surrounded by a retinue of majestic pride,
To the body of Manjushri, I prostrate.
Hūṃ!
Hayagriva (Horse-Necked One), the King, the Lord of Power,
Surrounded by a retinue of powerful methods,
To the speech of Padma, I prostrate.
Hūṃ!
Glorious Vajra Heruka,
Surrounded by a retinue of clear self-appearance,
To the mind of Yangdak, I prostrate.
Hūṃ!
Bhagavan Chemchok Heruka,
Surrounded by peaceful and wrathful deities,
To the increase of qualities, I prostrate.
Hūṃ!
Vajrakumara, the body of activity,
To the wrathful one, I prostrate.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ། །མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར། །མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ། །རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པའི་འཁོར། །རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ། །གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། །བསྟན་པ་སྐྱོང་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ། །སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དྲག་སྔགས་བདག་པོ་མང་པོས་བསྐོར། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །གང་གིས་མཚན་ཐོས་ཕྱག་འཚལ་ན། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ནས། །མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་པ་དག །ན་རག་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐྱོན། །ངག་ཏུ་མཐོལ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས། །སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ལ་གདུང་བས་སྦྱང་། །མོས་པས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར། །དད་པས་བརྐྱང་ཕྱག་བརྡབས་ཏེ་བཙལ། །ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཚན་ནས་བརྗོད། །རྗེས་སུ་ལུས་ལྔ་ཚུགས་བཅས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །ན་རག་དོང་སྤྲུགས་སྙིང་པོ་བཟླས། །
41-36-3a
དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། ། ཞེས་སོགས། ༈ ཧོ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང་། །ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་འགལ་ཞིང་འཁྲུལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དྲིན་ཅན་ལ། །གཤེ་སྐུར་བཏབ་དང་ལྟ་བ་ལོག །གཟུངས་མ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ། །ངན་སེམས་ཚིག་རྩུབ་ཆགས་སྡང་བྱས། །བརྡེག་བཙོག་གནོད་པ་དངོས་སུ་ཤོར། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས། །ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཁོར་མ་གསལ། །ཛཔ྄་དང་བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ཆག །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས། །རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །གསང་བཅུའི་གཉེར་གཏད་དམ་བཅས་པ། །ཀུན་ལ་བསྒྲགས་ཤིང་དམ་རྫས་བསྟན། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །རིགས་ལྔར་མ་ཤེས་ལོག་པར་བལྟས། །མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ། །མ་རིག་དབང་གིས་དུག་ལྔར་གོལ། །དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །གཙང་དམེར་བལྟས་དང་བག་མེད་སྤྱད། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །རང་ལ་གནས་
41-36-3b
པར་མ་ཤེས་ལོག །སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །དབྱེ་བསལ་མ་ཤེས་ལོག་པར་སྤྱད། །ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཧོཿ བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་གཡེལ། །ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ཆག །ལེ་ལོ་གཡེང་བ་གཉིད་ཀྱིས་རྨུགས། །གསོག་འཇོག་སེར་སྣས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚང་། །ཚོགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་ཁ་ཚར་ཤོར། །ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་ཕྲི་བ་དང་། །བག་མེད་སྤྱོད་པ་རྩ

【现代汉语翻译】
为炽燃之轮所围绕，行事业时敬礼 吽！
圆满正觉之王嘿汝嘎（Heruka，饮血尊），由五大元素所成之轮，向空行母众敬礼 吽！
持明金刚忿怒力，安住于地与道之轮，向持明众敬礼 吽！
秘密主，身着蓝衣者，为世间傲慢者所围绕，为守护教法而敬礼 吽！
具力黑尊，具大神力，为众多忿怒咒主所围绕，向调伏怨敌邪魔者敬礼！
如是，诸佛寂怒尊，无论何人闻其名号而敬礼，皆能清净一切违犯誓言之过，甚至五无间罪亦得清净，纵堕地狱亦能顿然解脱，被称为持明诸佛之净土。
业力成熟之过患，于口中坦白，于心中忏悔，发出哀鸣之声，以悲痛净化，以虔诚之心合掌于胸前，以信心五体投地而寻求，称念寂怒诸尊之名号，随后身体摆出五种姿势，于头顶观想金刚萨埵，念诵地狱顿然解脱之精华。
然后念诵百字明：嗡 班匝 萨埵 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Sattva Samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言）。
༈ ཧོཿ 寂怒浩瀚祈垂听，如来之教与上师之语，未能如实奉行，违背且错谬。于恩德金刚上师前，恶语毁谤，邪见颠倒。于金刚道友及姐妹兄弟前，心怀恶意，恶语相向，生起贪嗔。殴打凌辱，造成实际损害。所有身之誓言违犯，于寂怒诸尊前忏悔。
本尊及眷属不明观，念诵及诵读不清晰，有所缺损。所有语之誓言违犯，于五部寂怒尊前忏悔。秘密之交付与誓言，向众人宣告，展示誓言之物。所有意之誓言违犯，于诸佛寂怒尊前忏悔。
应知之五种誓言，未能于五部中明了，邪见颠倒。不可舍弃之五种誓言，为无明所惑，误认为五毒。应受持之五种誓言，视清净为不净，放纵无度。应修持之五种誓言，未能于自
身中领悟而颠倒。应行持之五种誓言，未能区分而颠倒行持。支分誓言之违犯，于本尊前忏悔。
ཧོཿ 亲近修持之禅定散乱，初十、二十五，六时供养中断。懒惰懈怠，昏沉睡眠。积聚吝啬，资粮不全。会供之豺狼，口出恶言。精华衰损，剩余减少，放纵行为。

【English Translation】
Surrounded by a blazing wheel, homage to the one who performs activities, Hūṃ!
Perfectly enlightened king, Heruka, the wheel formed from the five elements, homage to the assembly of Mamos, Hūṃ!
Vidyādhara Vajra Wrathful Power, the wheel abiding on the ground and path, homage to the assembly of Vidyādharas, Hūṃ!
Secret Lord, the blue-clad one, surrounded by the arrogant of the world, homage to the one who protects the teachings, Hūṃ!
Powerful Black One, possessing great strength, surrounded by many lords of wrathful mantras, I pay homage to the one who subdues enemies and obstacles!
Thus, the peaceful and wrathful deities of the Victorious Ones, whoever hears their names and pays homage, will purify all broken vows, and even the sins of the five inexpiable crimes will be purified. Even if one is in the hell realm, it will be emptied, and one will be known as residing in the pure land of the Vidyādharas.
The faults of karmic ripening, confess them with your mouth and repent in your heart. Utter cries of sorrow and purify with grief. Join your palms together at your heart with devotion. Prostrate with faith and seek refuge. Recite the names of the peaceful and wrathful deities. Then, arrange your body in five postures. Visualize Vajrasattva on the crown of your head. Recite the essence that empties the hell realm.
Then recite the Hundred Syllable Mantra: Oṃ Vajra Sattva Samaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Sattva Samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言).
༈ ཧོཿ Peaceful and wrathful ones, vast as the ocean, please listen! The words of the Buddha and the instructions of the Guru, I have not followed them as they are, I have contradicted and erred. To the kind Vajra Master, I have spoken harshly and slandered, and held wrong views. To my Vajra brothers and sisters, I have harbored ill will, spoken harshly, and felt attachment and hatred. I have struck, defiled, and caused actual harm. All broken vows of body, I confess before the peaceful and wrathful deities.
The Yidam deity and retinue are not clearly visualized, the japa and recitation are unclear and incomplete. All broken vows of speech, I confess before the five families of peaceful and wrathful deities. The entrusted secrets and vows, I have proclaimed to all, and shown the substances of the vows. All broken vows of mind, I confess before the peaceful and wrathful deities of the Victorious Ones.
The five vows to be known, I have not understood them as the five families, and have held wrong views. The five vows not to be abandoned, due to the power of ignorance, I have mistaken them for the five poisons. The five vows to be accepted, I have regarded purity as impurity and acted without restraint. The five vows to be practiced, I have not understood them as abiding within
myself and have been mistaken. The five vows to be performed, I have not distinguished them and have performed them wrongly. The broken vows of the limbs, I confess before the Yidam deity.
ཧོཿ The samādhi of approaching and accomplishing is distracted, the offerings of the tenth, twenty-fifth, and six times are interrupted. Laziness and distraction, obscured by sleep. Accumulating and hoarding, the resources are incomplete. The jackals of the gathering, their mouths utter harsh words. The essence is diminished, the remainder is reduced, and actions are unrestrained.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་བ་ཡིས། །ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཧོ །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་གཟུངས་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །སྐུ་གསུམ་གདུང་སོབ་རྡོ་རྗེ་ལྕམ་དྲལ་མཆེད། །དཔང་གྱུར་སྐྱབས་མཆོག་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །སློབ་དཔོན་མཆེད་སོགས་སྐུ་སྨད་ངན་སྨྲས་ཤིང་། །ཡི་དམ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བ་བསྒྲགས། །རྩ་བའི་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལྔ། །མི་སྤང་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་རྒྱུ་ལྔ། །དང་ལེན་ལྔ་སོགས་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན། །ཉམས་གྱུར་རང་གནོང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །སྔགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བླ་མེད་ཐེག་པ་
41-36-4a
སྨད། །ལྟ་སྤྱོད་ཡ་བྲལ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་མ་བསྲང་། །ལོག་སྤྱོད་ལེ་ལོས་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆག །སྡོམ་གསུམ་ཐུན་མོང་དམ་ཚིག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །རིག་པའི་རྩལ་ཆུང་སྙིང་པོའི་དོན་མ་རྟོགས། །སྒོམ་པའི་སྲན་ཆུང་གནས་ལུགས་སོ་མ་ཐུབ། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཆུང་སྤྱོད་པས་བོགས་མ་ཐོན། །ལེགས་བསམ་སྤྱད་ཀྱང་དོན་ལོག་ཐུགས་འགལ་བསགས། །འབྲས་བུ་ཡིད་སྨོན་གྱུར་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཧཱུྃ། །མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྫས། །གདོད་ནས་དག་པས་གཙང་རྨེ་བྲལ། །རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་། །རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །དམ་ཚིག་སྐོང་བའི་སྨན་ཆེན་འདིས། །འོག་མིན་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ན། །རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བསྐང་། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་བསྐང་། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་རིགས་དྲུག་སྒྲོལ། །ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་ལྷ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་བསྐང་། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིམ་པར་བྱོན། །འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་
41-36-4b
དང་ཞིང་ཁམས་མཆོད་པས་བསྐང་། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་ཁ་དོག་དམར། །སྲིད་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཁྲག །པདྨ་རཀྟ་རང་བྱུང་ཁྲག །ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པ་སྲོག་གི་ཁྲག །རྩི་བཅུད་དམར་པོ་འབྱུང་བའི་ཁྲག །ཐམས་ཅད་དག་པ་དབང་གི་རྫས། །མ་དག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྒྲལ། །མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ། །ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ། །ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་མཆོད་པར་འབུ

【现代汉语翻译】
以衰弱之身，感受或未感受到的过失，于空行护法前忏悔。
吽！
诸佛寂怒金刚上师（Vajra Guru），
圆满逝者，持守誓言之明妃（Vidyadhara），
三身传承金刚兄妹眷属，
作为见证，祈请所有皈依之境垂听。
我以无明之身、语、意，
对上师及其眷属恶语相向，
宣扬本尊真言和手印之秘密，
违背根本誓言，在此坦白并忏悔。
应知五事与应行五事，
不应舍弃五事与应成就五事，
应受持五事等支分誓言，
若有违犯，我以自责之心坦白忏悔。
于真言心存疑虑，诽谤无上乘，
见解与行为相悖，修持不正，
因懈怠放逸，错过时节供养，
三律仪及共同誓言，我皆坦白忏悔。
智慧浅薄，未能领悟心髓之义，
禅定微弱，未能证悟实相之境，
心力不足，未能以行持增进证悟，
纵然精进思修，却因错解而积聚违逆，
我于此不如意的果报坦白忏悔。
吽！
未造作，自然生起之大药，
本初清净，无有垢染。
八根本及千支分，
成就五部佛之药。
以此圆满誓言之大药，
于广阔无垠之色究竟天（Akanishta），
安住自性之诸佛，
以五智之光芒圆满。
以普贤供养之云圆满。
愿诸佛心意圆满，
以慈悲化身救度六道众生。
从初始之佛不退转，
愿普贤王如来（Kuntuzangpo）之誓愿圆满。
于自心生起智慧之本尊，
寂静与忿怒诸本尊坛城圆满。
以慈悲化身行持利生事业。
以慈悲化身行持利生事业。
自金刚持（Vajradhara）次第而来，
所有引导众生者，
其身与净土以供养圆满。
愿诸佛心意圆满！
我忏悔所违犯之誓言。
慈悲所生之红色，
乃是繁衍存在之血。
莲花红血，自然生起之血，
斩断十地之命血。
精华红露，生起之血，
一切清净，乃是怀柔之物。
不清净之三界轮回之因，
以黑汝嘎（Heruka）之意，
斩断三有轮回之习气。
加持为供养之物，
献予大母普贤佛母（Kuntuzangmo），
为生起智慧之缘而献供。
献予饮血忿怒尊众，
作为策励慈悲之供养。

【English Translation】
With a weakened body, I confess before the Dakini Damchen (Ḍākiṇī Damchen) the faults of feeling or not feeling.
Ho!
Victorious peaceful and wrathful Vajra Guru,
Perfect Sugatas, complete Gzungsma (Gzungsma) with Damtsig (Damtsig),
Three bodies Gdungsob (Gdungsob) Vajra siblings,
Be witnesses, I beseech all refuges to consider.
I, with ignorance of body, speech, and mind,
Spoke ill of the master and others,
Proclaimed the secret of Yidam (Yi-dam) mantras and mudras,
Violated the root Dam (Dam), I confess and repent.
Five things to know and five things to practice,
Five things not to abandon and five things to accomplish,
Five things to accept, etc., all branch Damtsigs (Damtsigs),
If diminished, I confess and repent with self-reproach.
Doubting mantras, disparaging the supreme vehicle,
View and conduct separated, practice not straightened,
Wrong conduct, laziness, missed timely offerings,
Three vows, common Damtsigs (Damtsigs), I confess and repent.
Small talent of intelligence, not realizing the meaning of essence,
Small endurance of meditation, not able to endure the state of reality,
Small strength of mind, practice not advanced,
Even if I think and practice well, I accumulate conflicting thoughts due to wrong meaning.
I confess and repent of the resulting disappointment.
Hūṃ!
Unfabricated, naturally arising great substance,
Primordially pure, free from stains.
Eight roots and a thousand branches,
Substance for accomplishing the victorious ones of the five families.
With this great medicine that fulfills Damtsig (Damtsig),
In the great Ogmin (Ogmin) pervasive expanse,
The Buddhas residing in their own nature,
Fulfill with the light of the five wisdoms.
Fulfill with the clouds of Kunsang (Kunsang) offerings.
May the intention of the mind be fulfilled,
And liberate the six realms with the compassion of the incarnation.
The first Buddha, unchanging light,
May the Samantabhadra's (Samantabhadra) heart Dam (Dam) be fulfilled.
The deity of the arising wisdom in oneself,
Peaceful and wrathful, fulfill the vast assembly of deities.
Accomplish the benefit of beings with the compassion of the incarnation.
Accomplish the benefit of beings with the compassion of the incarnation.
Coming in succession from Vajradhara (Vajradhara),
All those who guide beings,
Fulfill their bodies and fields with offerings.
May the intention of the mind be fulfilled!
I confess the broken Damtsig (Damtsig).
The red color of compassion,
The blood of the cause of creating existence.
Lotus red blood, naturally arising blood,
The lifeblood that slays the ten fields.
Essence red, the blood of origin,
All pure, the substance of empowerment.
Impure three realms, the cause of Samsara (Saṃsāra),
With the intention of Heruka (Heruka),
Cut off the habits of the three existences of Samsara (Saṃsāra).
Bless as an offering substance,
Offer to the great mother Kuntuzangmo (Kuntuzangmo),
For the sake of arising wisdom.
Offer to the assembly of blood-drinking wrathful ones,
As an offering to inspire compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ། །དམ་ཚིག་གསོ་བའི་རྫས་སུ་འབུལ། །ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ལ། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ། །དམ་ཚིག་སྐོངས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། །ཁམས་གསུམགསོ་བ་ཟས་ཀྱི་བཅུད། །འབྲུ་དང་ཤིང་ཐོག་རོ་དྲུག་ཟས། །ཞིང་བཅུ་བསྐལ་བ་ཕུང་པོའི་ཤ །ཛ་གད་དཔའ་བོ་འབྲུཡི་བཅུད། །ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །མོས་
41-36-5a
པས་བསམས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པས་འབུལ། །ཞི་བའི་ལྷ་ལ་མཛེས་པར་འབུལ། །ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་བརྗིད་པར་འབུལ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་འབུལ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དགྱེས་པར་འབུལ། །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཚིམས་པར་འབུལ། །དམ་ཚིག་སྐོང་བའི་རྟེན་དུ་འབུལ། །དེ་ནས་མར་མེའི་ཀོང་བུ་ཐོགས་ལ། །ཧཱུྃ། །རྫས་ཀྱི་ཀོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་རུ། །གཙང་མའི་སྡོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་བཙུགས། །འབྱུང་བའི་བཅུད་མར་ཞུན་གྱིས་བསྐང་། །གསལ་བའི་མར་མེ་བརྒྱ་སྦར་ནས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །མོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ན། །ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་བཀྲག་དང་ལྡན། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཐིག་ལེ་གསལ། །རང་བྱུང་ཞི་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕོ་བྲང་ན། །རང་རྩལ་དྲོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར། །རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མོས་གུས་དད་པའི་སྣང་བ་ལ། །རིག་པ་རང་བྱུང་འགག་མེད་གསལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དྭངས་པ་ལ། །ཤེས་པ་རང་བྱུང་ས་ལེར་གནས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་
41-36-5b
ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་ཡངས་པ་ལ། །གཟའ་སྐར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ། །ཕྱི་ཡི་དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དག་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། །བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ། །རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བལྟམས་ཏེ་འབུལ། །རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ། །གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་གཏམས། །འདོད་ཡོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོད་པར་འབུལ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ཆགས་མེད་རཀྟ་དམར་གྱི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཨ་ལ་ལ་ཏེ་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཉམས་ཆགས་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་བྱང་གྱུར་ཅིག །སརྦདཱམངྒ་ལཾ།།




【现代汉语翻译】
愿献祭品，以滋养所有空行母！
愿献祭品，以助护法神完成事业！
愿献祭品，以诛杀所有违誓之敌！
愿圆满誓言，赐予成就！
吽！
三界精华，食物之精髓，谷物、水果，六味之食。
愿献上十方田地的丰收，以及累劫的血肉！
愿献上英雄的精髓，以及各种美味佳肴！
以虔诚之心，观想并献上供养！
于法界之中，以虔诚之心献上！
向寂静之神，献上庄严之供！
向忿怒之神，献上威猛之供！
令上师欢喜！
令空行母喜悦！
令护法神满足！
愿此供养，成为圆满誓言之缘起！
然后，拿起酥油灯盏：
吽！
愿献上百余盏珍贵灯盏，点燃百余盏纯净灯芯。
以精华之油，注满灯盏，点燃百盏明灯。
为圆满誓言之缺失，以虔诚之心，供养诸佛。
于色究竟天法界宫殿中，五智之光辉煌灿烂。
愿圆满寂静与忿怒本尊之心意。
于心间法界宫殿中，智慧种子明亮。
愿圆满自生寂静本尊之心意。
于头顶梵穴宫殿中，自生热能之光芒闪耀。
愿圆满自生忿怒本尊之心意。
于虔诚信仰之显现中，觉性自生，无碍明晰。
愿圆满金刚上师之心意。
于脉、气、明点之清净中，觉性自然安住。
愿圆满空行母之心意。
于广阔世间，星光点点。
愿圆满外在护法之心意。
所有誓言之缺失，皆以本尊之力量，令其清净！
吽！
于不可思议之秘密坛城中，愿向上师、本尊、诸佛，以及所有圣众，献上自生法界之灯盏，点燃智慧之光。
愿献上八根本支与千细支之甘露，以及五身圆满智慧之供养。
愿以纯净之颅器，盛满殊胜朵玛，献上圆满一切所需之供养。
愿于解脱三界轮回之虚空中，献上无染之红色血供，令其欢喜。
愿诸尊欢喜享用！
愿弥补誓言之缺失，净除烦恼与障碍！
愿一切吉祥！

【English Translation】
May offerings be presented to nourish all Ḍākinīs!
May offerings be presented to help Dharma protectors accomplish their activities!
May offerings be presented to subdue all oath-breaking enemies!
May vows be fulfilled, and may attainments be bestowed!
Hūṃ!
The essence of the three realms, the essence of food, grains, fruits, and six tastes.
May the harvest of the ten directions and the flesh and blood of kalpas be offered!
May the essence of heroes and various delicacies be offered!
With devotion, visualize and offer the offerings!
In the realm of Dharma, offer with devotion!
To the peaceful deities, offer beautiful offerings!
To the wrathful deities, offer majestic offerings!
May the Lamas be pleased!
May the Ḍākinīs be delighted!
May the Dharma protectors be satisfied!
May this offering be the support for fulfilling vows!
Then, take up the butter lamp:
Hūṃ!
May hundreds of precious lamps be offered, and hundreds of pure wicks be lit.
Fill the lamps with the essence of oil, and light hundreds of bright lamps.
To fulfill the deficiencies of vows, with devotion, offer to all the Buddhas.
In the Dharmadhatu palace of Akanishta, the five wisdom lights shine brilliantly.
May the mind of the peaceful and wrathful deities be fulfilled.
In the Dharmadhatu palace of the heart, the wisdom seed is clear.
May the mind of the self-born peaceful deity be fulfilled.
In the palace of the skull at the crown, the light of self-born heat blazes.
May the mind of the self-born wrathful deity be fulfilled.
In the appearance of devotion and faith, awareness is self-born, unobstructed, and clear.
May the mind of the Vajra Master be fulfilled.
In the purity of channels, winds, and bindus, awareness naturally abides.
May the mind of the Ḍākinīs be fulfilled.
In the vast expanse of the world, the light of stars shines.
May the mind of the external oath-bound ones be fulfilled.
May all deficiencies of vows be purified by the power of the deity!
Hūṃ!
In the inconceivable secret mandala, may the self-born Dharmadhatu lamp be offered to the Lamas, Yidams, Buddhas, and all the holy beings, and may the light of wisdom be lit.
May the nectar of the eight root branches and thousand minor branches be offered, as well as the offering of the complete wisdom of the five bodies.
May the pure skull cup be filled with the excellent Torma, and may the offering that fulfills all needs be offered.
In the space of the Dharmadhatu, which liberates the three realms of samsara, may the uncontaminated red blood offering be presented to please them.
May all the deities be pleased to accept!
May the deficiencies of vows be fulfilled, and may afflictions and obstacles be purified!
May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

